Home / Localization / Software Localization
Software localization services · UK agency

Software localization services for apps and platforms

Software localization for SaaS platforms, mobile apps, desktop software, web apps, user interfaces, strings, help content and technical files. We help adapt your product so users can navigate, understand and trust it in their own language.

UI strings
App content
Technical file support
120+ languages
app.locales/fr/dashboard.json
FR

String status

ButtonsCTAs and actions
ErrorsValidation messages
MenusNavigation and settings
HelpSupport and onboarding
Localized interface

Clear product copy for global users.

Natural interface wording, consistent terminology and localised messages for software, apps and platforms.

0 hour options for suitable files
0 languages supported
0 common file types
QA terminology and UI review options
Best for

SaaS products, mobile apps, web apps, desktop software, dashboards, onboarding flows, help centres and multilingual user interfaces.

UI Strings Mobile Apps SaaS Platforms Error Messages Dashboards Onboarding Help Centres JSON / XML / CSV

Software localization is more than interface translation.

Software localization adapts your product experience for another language and market. It covers UI text, buttons, menus, validation messages, onboarding screens, help content, file structure, terminology, character length and user expectations.

UI strings UX wording Error messages App terminology Resource files QA support
Translation

Best when the software text only needs accurate language conversion.

This can work for simple help pages, internal user guides, static content and low-risk product copy where layout, context and user flow are not heavily affected.

Localization

Best when users need to interact with the product naturally.

This is the stronger option for apps, SaaS platforms, dashboards, settings pages, onboarding flows, buttons, forms, alerts, tooltips and in-product help text.

What we localize

Everything users read, tap, click and depend on inside your software.

We localize visible interface text as well as supporting product content that affects usability, onboarding, support and trust.

01

User interface strings

Buttons, menus, labels, dashboard text, settings, tooltips, placeholders, modals, alerts and in-app messages.

02

Mobile and web app content

App screens, onboarding flows, account pages, checkout paths, profile sections, notifications and product-led content.

03

Error and validation messages

Form errors, system messages, confirmation notices, empty states, warning text and recovery instructions.

04

Help centres and documentation

Knowledge base articles, FAQs, user guides, release notes, setup instructions and support content.

05

Technical files and string exports

JSON, XML, CSV, Excel, resource files, string tables, key-value exports and structured localisation files.

06

Terminology and product consistency

Feature names, product terms, recurring labels, glossary rules, tone guidance and previous translations.

Flexible software localization support for different product workflows.

Send us your string files, app screens, spreadsheet exports, developer files, help content or product copy. We can confirm the best delivery method before work begins.

Start your order →

UI and app localization

Localization for buttons, labels, menus, forms, dashboards, settings screens, app flows and user-facing interface text.

String file localization

Support for JSON, XML, CSV, Excel, XLIFF, resource files and other structured software localisation exports.

Help and onboarding content

Knowledge base articles, user guides, onboarding flows, tooltips, tutorials, walkthroughs and release notes.

Terminology and QA review

Terminology consistency, product-specific wording, length-sensitive strings, context checks and review options.

File formats

Software localization for developer-friendly files and content exports.

We can adapt the workflow to your product setup. Choose the file type below to see the typical localization approach.

File route 01

JSON and XML localization

We can work with structured string files while preserving keys, tags and file structure. Translatable text is localized while technical elements remain intact.

Key-value strings
Tags preserved
Developer-friendly delivery
Terminology control
Software localization pricing

Clear starting rates for software, apps and product localization.

We confirm the final price before work begins. Pricing depends on the language pair, word count, file format, technical complexity, context, QA requirements and deadline.

AI + human review

For suitable high-volume software strings

from£0.08/ word

Suitable for selected content batches where secure tools can support speed and consistency, with human review included.

Suitable UI string batches
Human review included
Clear price confirmed first
QA / specialist

For complex software and product review

from£0.16/ word

Recommended for regulated software, SaaS platforms, high-value products, technical terminology, UX review and multilingual QA support.

Specialist terminology
QA review options
Context-sensitive localization

Ready to order? Send your string files, app content, exports or screenshots. We will confirm the correct software localization route, price and delivery format.

Order now →
Process

A practical software localization workflow from files to final delivery.

We keep the process clear so your localized strings, app copy and product content are easier to review, integrate and publish.

01

Send your software content

Share the string files, app screens, UI copy, help content, screenshots, spreadsheet exports or developer files. Include the target languages and deadline.

02

We confirm scope and delivery format

We check the file structure, word count, context, placeholders, tags, technical constraints, terminology and whether the project needs translation, localization or QA review.

03

Localization by suitable linguists

Your software content is localized by linguists who understand interface wording, user experience, product terminology and technical file requirements.

04

Review and final delivery

We check consistency, terminology, formatting, placeholders, tags and structure before returning the localized files in the agreed format.

Languages

Software localization in 120+ languages

We support common and specialist language pairs for apps, SaaS platforms, software products, help centres and multilingual product launches.

FR French
DE German
ES Spanish
IT Italian
NL Dutch
PT Portuguese
AR Arabic
Chinese
PL Polish
RO Romanian
TR Turkish
UA Ukrainian

Ready to localize your software?

Send your files, strings, app screens or product copy. We will confirm the best localization route, price, turnaround and delivery format before work begins.

Contact our team →

Software localization is the process of adapting software content for another language and market. It can include UI strings, buttons, menus, forms, error messages, onboarding screens, help content, app store text, documentation and technical string files.

Software translation focuses on converting text from one language to another. Software localization goes further by adapting interface wording, user flow, terminology, placeholders, character length, file structure and product context for the target market.

Software localization starts from £0.08 per word for suitable AI-supported content with human review, from £0.12 per word for human localization, and from £0.16 per word for specialist or QA-focused localization. The final price depends on the language pair, word count, file format, technical complexity and deadline.

Yes. We can work with structured files such as JSON, XML, CSV, Excel, XLIFF and resource files. We preserve non-translatable keys, tags, placeholders and structure where required.

Yes. We localize mobile apps, web apps, SaaS platforms, dashboards, onboarding flows, settings screens, notifications, help content and product-led website copy.

Yes. We can follow your glossary, product terminology, tone of voice, existing translations and preferred UI wording. Specialist review and QA options are available where required.

We need the source files or content, target language, deadline and preferred delivery format. Screenshots, app context, glossary files and notes about placeholders or non-translatable text are also helpful.

Ready to localize your software or app?

Upload your strings, files, app screens or product copy. We will confirm the right software localization approach, price, turnaround and delivery format.