Software localization for SaaS platforms, mobile apps, desktop software, web apps, user interfaces, strings, help content and technical files. We help adapt your product so users can navigate, understand and trust it in their own language.
Natural interface wording, consistent terminology and localised messages for software, apps and platforms.
SaaS products, mobile apps, web apps, desktop software, dashboards, onboarding flows, help centres and multilingual user interfaces.
Software localization adapts your product experience for another language and market. It covers UI text, buttons, menus, validation messages, onboarding screens, help content, file structure, terminology, character length and user expectations.
This can work for simple help pages, internal user guides, static content and low-risk product copy where layout, context and user flow are not heavily affected.
This is the stronger option for apps, SaaS platforms, dashboards, settings pages, onboarding flows, buttons, forms, alerts, tooltips and in-product help text.
We localize visible interface text as well as supporting product content that affects usability, onboarding, support and trust.
Buttons, menus, labels, dashboard text, settings, tooltips, placeholders, modals, alerts and in-app messages.
App screens, onboarding flows, account pages, checkout paths, profile sections, notifications and product-led content.
Form errors, system messages, confirmation notices, empty states, warning text and recovery instructions.
Knowledge base articles, FAQs, user guides, release notes, setup instructions and support content.
JSON, XML, CSV, Excel, resource files, string tables, key-value exports and structured localisation files.
Feature names, product terms, recurring labels, glossary rules, tone guidance and previous translations.
Send us your string files, app screens, spreadsheet exports, developer files, help content or product copy. We can confirm the best delivery method before work begins.
Start your order →Localization for buttons, labels, menus, forms, dashboards, settings screens, app flows and user-facing interface text.
Support for JSON, XML, CSV, Excel, XLIFF, resource files and other structured software localisation exports.
Knowledge base articles, user guides, onboarding flows, tooltips, tutorials, walkthroughs and release notes.
Terminology consistency, product-specific wording, length-sensitive strings, context checks and review options.
We can adapt the workflow to your product setup. Choose the file type below to see the typical localization approach.
We can work with structured string files while preserving keys, tags and file structure. Translatable text is localized while technical elements remain intact.
We confirm the final price before work begins. Pricing depends on the language pair, word count, file format, technical complexity, context, QA requirements and deadline.
Suitable for selected content batches where secure tools can support speed and consistency, with human review included.
The standard option for software content that needs natural interface wording, consistent terminology and user-friendly product copy.
Recommended for regulated software, SaaS platforms, high-value products, technical terminology, UX review and multilingual QA support.
Ready to order? Send your string files, app content, exports or screenshots. We will confirm the correct software localization route, price and delivery format.
Order now →We keep the process clear so your localized strings, app copy and product content are easier to review, integrate and publish.
Share the string files, app screens, UI copy, help content, screenshots, spreadsheet exports or developer files. Include the target languages and deadline.
We check the file structure, word count, context, placeholders, tags, technical constraints, terminology and whether the project needs translation, localization or QA review.
Your software content is localized by linguists who understand interface wording, user experience, product terminology and technical file requirements.
We check consistency, terminology, formatting, placeholders, tags and structure before returning the localized files in the agreed format.
We support common and specialist language pairs for apps, SaaS platforms, software products, help centres and multilingual product launches.
Send your files, strings, app screens or product copy. We will confirm the best localization route, price, turnaround and delivery format before work begins.
Contact our team →Software localization is the process of adapting software content for another language and market. It can include UI strings, buttons, menus, forms, error messages, onboarding screens, help content, app store text, documentation and technical string files.
Software translation focuses on converting text from one language to another. Software localization goes further by adapting interface wording, user flow, terminology, placeholders, character length, file structure and product context for the target market.
Software localization starts from £0.08 per word for suitable AI-supported content with human review, from £0.12 per word for human localization, and from £0.16 per word for specialist or QA-focused localization. The final price depends on the language pair, word count, file format, technical complexity and deadline.
Yes. We can work with structured files such as JSON, XML, CSV, Excel, XLIFF and resource files. We preserve non-translatable keys, tags, placeholders and structure where required.
Yes. We localize mobile apps, web apps, SaaS platforms, dashboards, onboarding flows, settings screens, notifications, help content and product-led website copy.
Yes. We can follow your glossary, product terminology, tone of voice, existing translations and preferred UI wording. Specialist review and QA options are available where required.
We need the source files or content, target language, deadline and preferred delivery format. Screenshots, app context, glossary files and notes about placeholders or non-translatable text are also helpful.
Upload your strings, files, app screens or product copy. We will confirm the right software localization approach, price, turnaround and delivery format.