From regulated filings to global product launches — a look at how we've handled high-stakes language work. Clients are anonymised in line with our confidentiality commitments.
A multinational trial needed patient-facing materials, protocols and IFUs translated into 60+ languages on a fixed regulatory timeline — with no tolerance for ambiguity that could trigger a query or delay approval.
We assembled specialist medical linguists per language, built a controlled glossary and translation memory up front, and ran every document through independent revision and final QA under an ISO 17100 process.
The full programme was delivered inside the 12-week window with consistent terminology across all markets — and cleared regulatory review without a single language-related query.
"They translated the intent, not just the text. Three markets cleared without a single back-and-forth."
— Head of Compliance, Life Sciences
Contracts, due-diligence files and corporate records translated and certified across multiple jurisdictions to a tight deal deadline.
A controlled-terminology programme across product lines, with translation memory reused on every future release.
On-demand certified translation and security-cleared interpreting delivered against strict public-sector SLAs.
Product content, campaigns and checkout localised for 14 European markets — built to convert, not just translate.
UI strings, docs and release notes localised in sync with the product's CI/CD cycle, with in-context QA on every sprint.
A steady pipeline of Home Office-ready certified documents with same- and next-day turnaround at peak.
Tell us what you're working on and we'll show you exactly how we'd approach it — with a fixed quote and a clear plan.
Start a conversation →